原创翻译:必发365官网_手机版 http://www.ooshipin.com 翻译:卡思 转载请注明出处

A Dramatic Before-and-After Look at China''''s First Aircraft Carrier

中国第一艘母改造前后变化对比



A picture of China’s first aircraft carrier before it was eventually completed has surfaced on the Chinese internet. The images showed up on Tencent’s microblog and show a rusty, unfinished hulk. The ship, built for the USSR but never completed, was towed to China where it eventually became the carrier Liaoning. The article also lists the technical challenges naval engineers faced, particularly with the ship’s unfinished—and largely absent—propulsion systems.

中国首艘航母最终完工前的一张照片在中国互联网上流传。腾讯发的这些图片展示了一个生锈的、未完工的庞然大物。这艘为苏联建造但从未完工的船舰被拖到中国,最终成为辽宁号航母。文章还列出了海军工程师面临的技术挑战,特别是在航母上的推进系统尚未完工----应该说基本不存在的情况下。

In the early 1980s, the Soviet unx began construction on a new generation of aircraft carriers designed to match U.S. carriers. Two Admiral Kuznetsov-class carriers were ordered; the first, Kuznetsov itself, was completed and served with the Soviet Navy, and was later transferred to the Russian Navy where it serves to this day (despite many issues). The other ship, Riga, was only 68 percent completed when the USSR was dissolved in 1991.

上世纪80年代初,苏联开始建造与美国航母相匹敌的新一代航空母舰。两艘库兹涅佐夫号级别的航母奉命建造;第一艘就是库兹涅佐夫号航母,已经完工并在苏联海军服役过,后来被转移到俄罗斯海军服役至今(尽管它存在许多问题)。另一艘航空母舰,里加号,在1991年苏联解体时只完成了68%。



Photo credit: STR - Getty Images
The ship languished for years, until a Chinese businessman bought it in 1998 with the stated intention of turning it into a floating casino—though with the actual intention of delivering it to the People’s Liberation Army Navy. The PLAN studied the design of the ship, and then refurbished it to operational status. The ship was launched in 2012 as Liaoning, China’s first ever aircraft carrier.

这艘船舰沉寂了好几年,直到1998年,一位中国商人买下了它----当时商人明确表示要把它变成一个海上赌场,但实际意图是把它交给中国人民解放军海军。中国海军研究了这艘航母的设计,然后将它整修至可运行状态。该船舰于2012年作为中国第一艘航空母舰辽宁号下水。

The article on Tencent describes the problems propulsion engineers had with the unfinished ship. In March 2004 Chen Ming, the director of the Boiler Research Office, was sent to inspect Riga’s rusty hulk. “Chen Ming found that except for the main boiler of the military ship, the combustion system, control system, auxiliary machinery accessories, valves and meters were all missing.”

腾讯的文章描述了推进系统工程师在这艘未完工的船舰上遇到的问题。2004年3月,锅炉研究室主任陈明被派去视察里加号生锈的船体。陈明发现,除了主锅炉本体外,燃烧系统、控制系统、辅机辅件、阀门仪表等都不见了。



Photo credit: Tencent
Riga was built to use supercharged boilers, but China had no prior experience with them. Engineers had to fabricate a new propulsion system and test it on land. By 2011 the new propulsion system had been installed on the ship, and it departed for sea trials.

里加号使用增压锅炉建造,但中国以前没有使用增压锅炉的经验。工程师们不得不制造一个新的推进系统并在陆地上进行测试。到了2011年,新的推进系统得以安装到船上,并开始进行海上试验。

Another picture of the carrier’s rear starboard quarter shows an unpainted steel hull with long streaks of rust, a legacy of the ship remaining ignored and unfinished in Ukraine for the better part of a decade. Liaoning’s refurbishment was a considerable technological feat, though we may never know the full details of its complete makeover.

另一张航母右后舷的照片显示,未上漆的钢制船体上有长长的锈迹,这是这艘船舰十多年来在乌克兰一直被忽视和未完工的遗迹。辽宁号的改造是一项相当大的技术成就,尽管我们可能永远不知道它彻底整修的全部细节。